• <nav id="woid8"></nav>
    <dd id="woid8"></dd>

    1. <noscript id="woid8"></noscript>

      石家莊雅信博文翻譯公司_翻譯園地
      當前位置: 首頁 > 翻譯園地

      In which countries can a Chinese domestic driver's license be used abroad?

      時間:2022-2-28 8:34:44 作者:雅信博文翻譯


      目前,由于國內汽車市場井噴,全國限牌限號潮那是一浪高過一浪,間接導致駕照一本難求,并且費用太高。但可喜的是國家有一項利民政策,那就是國外駕照換取國內駕照,只需要在像我們翻譯公司一樣的翻譯機構翻譯蓋章,再到車管所考一個筆試,那就國內正式駕照到手了。從翻譯到駕照到手200銀子打住,那是一個爽?。ㄊ仪f本地行情)。很多國外工作、留學或者旅游歸國的人那是誰也不會落下這個利好信息,弄個駕照省心又省錢,那是怎個爽字了得!

      如果用中國國內駕照,是否可以到國外爽呢?是否持中國駕照可以愜意享受國外自駕游呢?中國駕照在國外到底能不能用? 哪些國家能用? 下面石家莊雅信博文翻譯公司就為朋友們介紹一下,中國駕照在哪些國家能開。

      首先說一下全球通用的駕照神器。全球有60多個國家地區簽署過《聯合國道路交通公約》,互相承認駕駛執照。由于語言不同,這些國家的公民去往其他協議國家的時候,應該攜帶由其本國駕照管理機構頒發的英文證書,這種英文證書被稱為國際駕照,這種所謂的國際駕照必須與本國駕照同時使用方為有效。國際駕照的優勢是認可度最高,國際公約100多個國家認可。但需要到國際公約認可國考取駕照后申辦國際駕照,中國大陸不能辦理;費用較高,動輒2000元以上。既然辦理國際駕照這么難,看看咱們本土的駕照到哪能用吧??

      I 美國:大部分州承認中國駕照

      在美國,各個聯邦州對中國駕照使用的法律規定不同。好消息是,自然風光壯麗的西部,也是國家公園相當集中的那些州,基本都可合法使用中國駕照。加利福尼亞州法律規定,18歲以上持任何國家的合法駕照都能在加州使用。除加州外,阿拉斯加州、特拉華州、弗羅里達州、紐約州等大部分州都允許使用中國駕照。

      II 加拿大:有效期6個月

      加拿大雖是聯邦制國家,但各省根據《聯合國道路交通公約》的規定,對中國駕照采取同大多數外國駕照同等的規則,即可持中國有效駕照在省內開車6個月。如果是加拿大永久居民,中國駕照能使用3個月。中國籍留學生憑有效學生簽證,可在留學期間持中國駕照合法上路。如果駕齡達兩年以上,可以直接考交規,交規合格后可以直接考正式駕照。

      III 新西蘭:有效期一年

      持有中國駕照在新西蘭交通局認證的翻譯機構取得駕照翻譯件,可以在進入新西蘭后合法駕車一年??既⌒挛魈m駕照,首先要取得“學習者”駕照,具有2年以上新西蘭“全牌照”駕照持有人的陪同下開車半年后,才有資格申請“限制性”駕照,再過半年才能申請考“全牌照”。

      IV? 英國:有效期一年

      中國內地駕照在英國可以使用一年,香港地區的駕照可以在英國自由使用。英國汽車是右舵,汽車靠左行駛,因此中國人要在英國行車也需要慢慢適應。首先要參加理論部分考試,理論不僅包括選擇題,還讓應試者根據影像片段找出潛在危險,路考也多達30項。

      V 德國:有效期6個月

      中國司機要在德國開車,必須攜帶駕照以及一份在德國經法院指定的翻譯件或者德國駐華使館認證過的德語駕照文件,不過有效期為6個月。如果居留許可超過12個月,必須在德國駕??捡{照。

      VI 西班牙:只能臨時使用

      到西班牙旅游的游客,在簽證有效期之內,可以使用國際駕照開車,護照正本和國際駕照要隨身攜帶,以備檢查。國際駕照是要在居住國申請的,在旅行之前用居住國的駕照申請更換成國際駕照,國際駕照一般有效期為一年。建議在西班牙長期生活的客戶考取當地駕照,

      VII葡萄牙:有效期3個月

      伊比利亞半島的葡萄牙,可是美食天堂。中國駕照在葡萄牙可以使用,有效期3個月,足以讓你來一場美食探秘之旅。建議長期在葡萄牙生活的客戶考取當地駕照。

      VIII比利時中比兩國駕照互認

      中國與比利時交通部有雙邊公約,互認兩國駕照。中國駕照只要有法定翻譯,經法院認證蓋章,就可以到住地的市政廳申請轉換本地護照。

       

      翻譯不是簡單的文字對譯而是需要標準

      翻譯不是簡單的文字對譯,它需要標準。

      翻譯的的標準是翻譯實踐必須嚴格遵循的準則,是衡量譯文質量的一個尺度。?

      翻譯工作絕對不是簡單地或者原封不動地照搬原文的表達形式,而是有目的、有意識地選擇與原文作用對等的語言手法來表達含義。翻譯是一種創造性的語言實踐活動。?

      英國翻譯理論家TYLER曾提出了如下翻譯原則:1. 要將原作的意思全部轉移到譯文上來;2. 譯文應當具備原著的風格和文體,并保全原著的真實;3. 譯文和原作要同樣的流利自如。?

      目前國內的翻譯標準基本上可以概括為以下三點:

      1.“忠實”。 所謂忠實是指忠實于原作的內容。譯者必須把原作的內容完整而準確地表達出來,不得有任何篡改、歪曲、遺漏或任意增刪的現象。?

      2.“通順”。 所謂通順是指譯文必須通順易懂,遣詞造句力求符合語言文字規范。譯文沒有文理不通、結構混亂、邏輯模糊、語言晦澀等現象。?

      3.“雅”? 則指譯文時選用的詞語要得體,追求文章本身的古雅,簡明優雅。

      我們譯者在翻譯實踐過程中必須嚴格恪守上述三條翻譯標準,切實做到原文內容與譯文形式的辯證統一。

       


      即時在線報價 申請免費試譯
      X微信
      截屏,微信識別二維碼
      打開微信
      青莲之巅